6月6日下午,应公司经理战菊教授的邀请,南开大学外国语学院翻译系主任吕士生教授在外语楼六楼会议室作了题为“元杂剧‘赵氏孤儿’翻译改写的文化调适”的学术讲座,讲座由曲鑫副经理主持。
吕世生教授主要学术研究领域为口笔译理论研究,戏剧文学翻译研究,研究成果曾发表在一些国内外重要学术期刊上,包括国际译联的Babel,香港中文大学的The Journal of Translation,中国译协的《中国翻译》等。曾主持过教育部社科项目,天津市社科重点项目。目前正在从事京剧翻译及跨文化交流的研究。此前曾在中国石油从事技术翻译12年,期间多次担任石油领域的重要会议口译及工程技术学术交流口译。执教南开大学之后,多次担任在天津市召开的重要会议口译。学术兼职有中国英汉语比较研究会词典翻译分会副主任,全国商务英语学会副会长,天津市译协社科翻译分会副会长。
吕士生教授首先在东西方戏剧文化的视域下阐释了《赵氏孤儿》译本的重要性,近而以伏尔泰和墨菲的改写策略为例探讨了文本翻译及其翻译的策略选择。两种译本的差异反映了文化碰撞和融合过程中所体现的价值观,以及文本改写过程中折射出的民族意识形态。指出文本改写的成功与否取决于是否能够与社会文化语境相吻合。此外,吕教授还在讲座中谈到了他者文本改写与改写者的“先结构”(Preconception)问题。在问答环节吕教授详细回答了师生提问,讲座在热烈的掌声中结束。